キラキラネーム・地名版
先日、仕事で何回か沖縄の宮古島の人と話す機会があった。
その会話の中で、「平良」という地名が話題にのぼった。
電話での会話に先立ち、この「平良」という地名を文字で見た時、そこには「ヒララ」と振り仮名が降られていた。
しかし、私はその振り仮名を間違いではないかと思った。
なぜなら、「平良」と書いて「たいら」と読む名前の人を過去に知っていたからだ。
「平良さん」という名前はそれほど珍しくなく、時々出会う。
だから、「ヒララ」というのは何かの間違いだろうと思ったのだ。
ところが、電話口で宮古島の人は、確かに「ひらら」と発音した。
本当に、「ヒララ」だったのだ。
こう言っては何だが、少々キラキラしている。
キラキラネーム・地名版だ。
「たいら」と読むと少し重たいが、「ひらら」と読めば急に軽やかだ。
宮古島から望む大海原の景観に、よりふさわしい気もする。
「ひらら」という地名が先にあって、それに「平良」という文字を当てたのか。
「たいら」を「平良」と表記したものを、誰かが誤って「ひらら」と呼んで、それが定着したのか。
想像が膨らむ。
その会話の中で、「平良」という地名が話題にのぼった。
電話での会話に先立ち、この「平良」という地名を文字で見た時、そこには「ヒララ」と振り仮名が降られていた。
しかし、私はその振り仮名を間違いではないかと思った。
なぜなら、「平良」と書いて「たいら」と読む名前の人を過去に知っていたからだ。
「平良さん」という名前はそれほど珍しくなく、時々出会う。
だから、「ヒララ」というのは何かの間違いだろうと思ったのだ。
ところが、電話口で宮古島の人は、確かに「ひらら」と発音した。
本当に、「ヒララ」だったのだ。
こう言っては何だが、少々キラキラしている。
キラキラネーム・地名版だ。
「たいら」と読むと少し重たいが、「ひらら」と読めば急に軽やかだ。
宮古島から望む大海原の景観に、よりふさわしい気もする。
「ひらら」という地名が先にあって、それに「平良」という文字を当てたのか。
「たいら」を「平良」と表記したものを、誰かが誤って「ひらら」と呼んで、それが定着したのか。
想像が膨らむ。

スポンサーサイト